Английские пословицы - С английского на русский. Фрагмент 02 удобно слушать в mp3 формате с текстом песни, а так же скачка и видео клип.

Песня: С английского на русский. Фрагмент 02

Добавлено: 2015-11-26

Продолжительность mp3: 04:05

Автор: Английские пословицы

Текст этой песни просмотрели: 572

Голосование за песню: 0

Скачать

Полный список песен автора Английские пословицы
Текст этой песни:

Дословный перевод: "•" | Русский аналог: "►"

A bad compromise is better than a good lawsuit
• Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба
► Худой мир лучше доброй ссоры

Beauty is but skin-deep
• Красота всего лишь сверху
► Не родись красивой, а родись счастливой

Before one can say Jack Robinson
• Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон»
► Не успеешь и глазом моргнуть

Beggars cannot be choosers
• Нищим выбирать не приходится
► Бедному да вору — всяка одежда впору

Behind every great man there’s a great woman
• За каждым великим мужем стоит великая женщина
► Муж — голова, а жена — шея

Be slow to promise and quick to perform
• Не спешите обещать, но быстро исполняйте
► Не дав слова, крепись, а дав слово, держись

Better an egg today than a hen tomorrow
• Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
► Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

Better an open enemy than a false friend
• Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга
► Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет

Better safe than sorry
• Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после
► Бережёного Бог бережёт

Between the devil and the blue sea
• Между дьяволом и синим морем
► Между двух огней
► Между молотом и наковальней

A bird in the hand is worth two in the bush
• Птица в руках сто́ит двух в кусте
► Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Birds of a feather flock together
• Птицы одного оперения собираются вместе
► Рыбак рыбака видит издалека

Boys will be boys
• Мальчики останутся мальчиками
► Маленькая собака — до старости щенок

Break a leg
• Чтоб ты ногу сломал
► Ни пуха, ни пера!

A burden of one's own choice is not felt
• Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
► Своя ноша не тянет

A burnt child dreads the fire
• Обжегшееся дитя огня боится
► Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
► Пуганая ворона куста боится

****************************
МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
http://vk.com/we_study_english

Комментарии (0)
Поделиться мнением



Код безопастности: